BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Friday, March 14, 2025

Ali Abbas Ummeed's Urdu couplets and ghazal: Mera safar bhi to sooraj ki tarah tanha hai....


Eminent poet Ali Abbas Ummid is a prolific author and well-known for his ghazals and nazms. Hailing from Ghazipur in UP, he made Bhopal his home. He shuns publicity and prefers to enrich literature silently.

Read his ghazal:

वरक़ है मेरे सहीफ़े* का आस्मां क्या है
रहा ये चांद तो शायद तुम्हारा चेहरा है
 
जो पूछता था मेरी उम्र उससे कह देना
किसी के प्यार के मौसम का एक झोंका है

फ़िज़ा की शाख़ पे लफ़्ज़ों के फूल खिलने दो
जिसे सुकूत समझते हो ज़र्द पत्ता है

मेरे क़दम भी कोई शाम काश ले लेती
मेरा सफ़र भी तो सूरज की तरह तन्हा है

ज़रूर चांद के होंटों पे मेरा नाम आया होगा
मेरी मिज़्ह से सितारा सा कोई टूटा है

हर एक शख़्स को उम्मीद अब उसी से है
तमाम शहर में वो एक ही तो रुस्वा है

Now read in Roman English script:

varaq hai mere sahiife kaa, aasmaaN kyaa hai
rahaa yeh chaaNd to shaayad tumhaaraa chehraa hai

jo puuchhtaa thaa meri umr usse kah dena
kisii ke pyaar ke mausam kaa ek jhoNkaa hai

fizaa ki shaaKh pe lafzoN ke phuul khilne do
jise sukuut smaajhte ho zard patta hai

mere qadam bhii ko'ii shaam kaash le letii
mera safar bhii to suraj ki taraH tanhaa hai

zaruur chaaNd ke honToN pe meraa naam aayaa hogaa
merii miZhah se sitaara saa ko'ii TuuTaa hai

har ek shaKhs ko ummeed usii se hai
tamaam shahar meN voh ek hii to rusvaa hai

Ali Abbas Ummid

Mini-dictionary
*saheefah=book, revealed book
*mizhah=eyelashes sukuut= silence, quietness, peace

Thursday, March 13, 2025

Poet Zia Farooqui's ghazal: Tumhare jabr ki mee'aad kitne roz ki hai...

Eminent poet Zia Farooqui hails from Sandila, the famous town in Uttar Pradesh. 

He stayed a long part of his life in Kanpur before he settled in Bhopal. He is known for his poetic craft, rich imagery and command over the language. 

तुम्हारे जब्र की मीयाद कितने रोज़ की है 

कि ये ख़िलाफ़त-ए-बग़दाद कितने रोज़ की है 


तिलिस्म-ए-रौनक़-ए-शबेताब के असीर बता 

फ़िज़ा-ए-जन्नत-ए-शद्दाद कितने रोज़ की है 


हमारा इश्क़ तो है दाएमी क़यामत तक 

मगर ये अक़्ल-ए-खुदादाद कितने रोज़ की है 


मैं अपना हाल सुपुर्द ए क़लम करूँ कैसे 

किसे बताऊँ कि रूदाद कितने रोज़ की है 


किसे खबर है मेरे बाद इस आबाद खराबे में 

किताब ए शिजरा-ए-अजदाद कितने रोज़ की है 


है कितने रोज़ अभी इन्तशार का मौसम 

अभी ज़मीं पे ये उफ़ताद कितने रोज़ की है 


ज़िया फ़ारूक़ी 


Now, read in Roman script:


tumhaare jabr ki mee'aad kitne roz ki hai

ke ye khilaafat-e-BaGhdaad kitne roz ki hai


Tilism-e-raunaq-e-shab-e-taab ke aseer bataa

fiza-e-jannat-e-Shadaad kitne roz ki hai


Hamara ishq to hai daa'emi qayaamat tak

magar ye aql-e-khuda-adaad kitne roz ki hai


main apna haal supurd-e-qalam karoo.n kaise 

kise bataau.n ki roodaad kitne roz ki hai    


kise khabar hai mere baad is aabaad-kharaabe mein 

kitaab-e-shijra-e-ajdaad kitne roz ki hai


hai kitne roz abhi intishaar ka mausam 

abhi zamii.n pe ye uftaad kitne roz ki hai


Zia Farooqui


Mini dictionary


Jabr=Oppression, force, violence, atrocity

Meeyaad=Period

Shaddad=King who built a city of gold and later received divine punishment

Shijra=Family tree. Shijra-e-Ajdaad ie. record of ancestors

Intishaar=Disturbance, Anarchy

Roodaad=Story, complete account

Uftaad=Trouble

Wednesday, March 12, 2025

Selected couplets of Urdu poet Yaqoob Rahi: Harsh, straight-forward and rebellious poetry

Yaqoob Rahi is known for his distinct expression and style of poetry. 

Born in Raigarh in Maharashtra. he later shifted to Mumbai.  

सरकशी, जब्र और ज़ुल्म का है जवाब

ज़हर को सिर्फ ज़हर मारे है 


खुश-कलामी से लोग कब सीधे हुए 

तल्ख़-गोई करो, बदज़ुबानी करो 


हाकिम ए वक़्त की मदह ख़्वानी करो 

झूट को सच कहो, हुक्मरानी करो 


एक ही जंग में थकना कैसा!

आखरी जंग को तैयार रहो


मक़्तल ए शहर में जब हर्फ़े वफ़ा खो जाये 

तुम किसी चीख की मानिंद उभारना सीखो 


ये क्या कि सब्र-ओ-तहम्मुल की पड़ गयी आदत 

ये क्या कि जुर्रत-ए-अहल ए सितम बढ़ाते रहे 


याक़ूब राही 


Now read in Roman English script:


Khush-kalaami se kab log seedhe hue 

Talkh-goi karo, bad-zubani karo


Sarkashi, jabr-o-zulm ka hai jawab 

zeher ko sirf zehr maare hai 


Ye kya ki sabr-o-tahammul ki paR gayi aadat 

Ye kya ki jurat-e-ahle-e-sitam baDhaate rahe 


Ek hi jang mei.n thakna kaisa 

aakhri jang ko tayyar raho 


maqtal-e-shahr mein jab harf-e-wafa kho jaye

tum kisi cheekh ki maanind ubharna seekho 


Ye kya ki sabr-o-tahammul ki paR gayi aadat 

Ye kya ki jurat-e-ahle-e-sitam baDhaate rahe

Wednesday, August 02, 2023

Quotable Couplet: Urdu poetry on hope, optimism and wishing for a better future

Hamein khabar hai ki ham hain chiraaGh-aakhir-e-shab Hamaare baad andhera nahi, ujaala hai

This couplet is a two line Urdu 'shair' on hope.

EXPLANATION: It tells the world about being hopeful, that we know we did our work honestly and knowing that what we have done, will pave way for better things to come, even after us, is the message of the couplet. It urges man to do constructive work, do his or her bit towards the society and let the people behind, come forward later and have them enjoy the success, bask in the light. Now, read the couplet in Roman English, Urdu and Devnagari script, Hindi. Hamein khabar hai ki ham hain chiraaGh-aakhir-e-shab Hamaare baad andhera nahi, ujaala hai ہمیں خبر ہے کہ ہم ہیں چراغ آخر شب ہمارے بعد اندھیرا نہیں، اجالا ہے हमें खबर है कि हम हैं चराग़-ए-आख़िर-ए-शब हमारे बाद अंधेरा नहीं उजाला है We know we are the lamps of the last night After us, there is no darkness, but light and just light Zaheer Kashmiri wrote the couplet. [Translation in basic English by Shams Ur Rehman Alavi]

Tuesday, January 17, 2023

Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Us se milta to saara jahaaN hai, sab pe khulta magar wo kahaaN hai...


The Bhopal based poet, Shams Ur Rehman Alavi has been penning poetry for over two decades. 

This is an old ghazal that has been published on internet for the first time. 
Read it in Roman English and Devnagari Hindi scripts here:

उससे मिलता तो सारा जहां है
सब पे खुलता मगर वो कहां है!

कुछ तो है जो हैं खामोश वरना
हम पे अहवाल* सारा अयाँ है
[ayaa.n, अयाँ means 'apparent', visible]

है रिहाई नहीं मौत से भी
एक क़लन्दर का ऐसा बयां है

अहद ओ पैमां भी रख वह नज़र में
जो कि मेरे, तेरे दरम्यां है

मेरे दामन पे है जो ये धब्बा
उसके बोसे का ये भी निशाँ है

भेद खुलता नहीं ज़िंदगी का
कुछ अजब ये तिलिस्मी जहां है

शम्स उर रहमान अलवी

Roman Transliteration:

Us se milta to saara jahaa.n hai
Sab pe khulta magar vo kahaa.n hai

Kuchh to hai jo hai.n Khaamosh warna
Ham pe ahwaal saara ayaa.n hai
 
Hai rihaai nahi.n maut se bhi
Ek qalandar ka aisa bayaa.n hai

Mere daaman pe hai jo ye dhabba
Uske bose ka ye bhi nishaa.n hai

Bhed khulta nahi zindgi ka 
Kuchh ajab ye Tilismi jahaa.n hai

Ahd o paimaa.n bhi rakh woh nazar me.n
Jo ke mere tere darmiyaa.n hai

Shams apni zabaa.n ko voh jaane.n
mere mu.nh mei.n to meri zabaa.n hai

Shams Ur Rehman Alavi

Popular Posts